==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་།
རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་།
རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་མཁྱེན། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །དུ་རུ་ཀ་ལ་སྡེ་ལྔ་འབྱུང་། །དེ་ལ་ནད་ཀྱི་དུ་རུ་ཀ །རྒྱུད་གཞུང་ནང་ནས་མ་བཤད་པའི། །ནད་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་། །ནད་རྟགས་ཚ་གྲང་གོ་ལོག་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་སྨན་རྣམས་དུག་ཏུ་འགྲོ །ནད་ཡམས་སྣ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས། །ལོ་རེར་ནད་རིགས་རེ་རེ་དར། །ནད་ངོས་མི་ཟིན་སྨན་དཔྱད་རྡུགས། །དེ་དུས་རྩ་པྲའི་མངོན་ཤེས་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ཉིད་ལ་གནང་། །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡི་གེར་བཏབ། །བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་དཔེ་གཏེར་དུ་སྦས། །མ་འོངས་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ལས་ཅན་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་བཏོན། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲའི་རིགས་མང་ཡང་། །ལ་ལ་རྫས་དང་དམ་ཚིག་དཀའ། །ལ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མཐུན་རྐྱེན་དཀའ། །ལ་ལ་སྒྲུབ་སྙུགས་སྔགས་གྲངས་མང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་རྩ་པྲ་མང་། །ཕྱི་མ་མི་ཕན་དགོས་པ་ཆུང་། །འདི་ནི་སྨན་བླའི་རྩ་པྲ་སྟེ། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །བསྒྲུབ་སླ་ལག་ལེན་བདེ་བ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་འདོད་ན། །དང་པོ་སྨན་བླའི་རྗེས་གནང་ཞུ། །མཛེ་ཡུགས་དམ་ཉམས་གོས་མི་བསྲེ། །གྲིབ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤིན་ཏུ་འཛེམས། ཁྱད་པར་མཛེ་ཡུགས་ཉལ་པོ་སྤང་། །མཛེ་ཕོ་ལ་ནི་རྩ་མི་བལྟ། །གལ་ཏེ་བལྟ་ན་རས་ཀྱིས་ལྕིབ། །ཤ་རྗེན་ཆུ་བརྟག་ལག་མི་རེག ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཅི་ནུས་འབད། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་འོ། །སྒྲུབ་དུས་མིན་ཡང་རྒྱུན་དུ་སྲུངས། །དུས་ནི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དེ། །དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ནི། །རབ་ནི་རི་ཁ་གཙང་མའི་ས། །སྔོན་ཆད་མི་ཁྱི་
མ་འགྲིམས་སར། །ནེའུ་སེང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནང་། །འབྲིང་དུ་གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས། །ཕྱགས་དང་ཆུ་ཆག་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས། །གདན་དང་གོས་དང་ཁྲུས་སྤོས་བདུག །ས་སྟེགས་གཙང་མ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དྲི་ཞིམ་ཙནྡན་ཆག་ཆག་གདབ། །རྡུལ་ཚོན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །ཡང་ན་ནས་ཀྱིས་བྲིས་ཀྱང་ཆ

【汉语翻译】
脉相占卜修法念诵仪轨合集，略观即明，显现觉性之幻化宝镜。

【英语翻译】
A Compilation of Pulse Diagnosis Practice Methods and Recitation Rituals: A Mirror of Illusory Manifestation of Clear Awareness, Easily Seen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོག །སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་གུར་གུམ་རྣམས། །སྦྱར་བས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རུ། །དྲི་བཟང་དེ་ཡི་རིལ་བུ་བཞག །ཡང་ན་བྱེ་མ་སྤུངས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །སྨན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་སྙིང་པོ་ལྔ། །དྲི་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་དང་། །ཆུ་མིག་ཤར་གྱུའི་ཆུ་དེ་ནས། ཁྱེའུ་གཙང་མས་བླངས་པ་དང་། །འོ་མ་དང་བཅས་བུམ་པར་བླུགས། །དར་རས་དཀར་སྔོན་གཙང་མ་ཡིས། །མགུལ་ཆིངས་སུར་དཀར་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །རྨ་བྱ་ཀུ་ཤ་གཟུངས་ཐག་གི །རྡོ་རྗེ་ཡོད་ལེགས་མེད་ཀྱང་རུང་། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ཚོན་གང་བ། །རས་དཀར་བྲིས་རྒྱབ་བསྙེན་སྔགས་དང་། །རིག་འཛིན་སྨན་གྱི་སིདྡྷི་སྩོལ། །ཞེས་བྲིས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་བཙུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་རྣམས་ནི། །གསེར་གྱིས་གཟབ་བྲིས་དར་དཀར་དྲིལ། དེ་ཡི་སྐུ་དང་མཉམ་དུ་བཞག །མཎྜལ་པད་འདབ་ཕྱི་རིམ་ལ། །ཏིང་བདུན་ནང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། །ཤར་དུ་ཆུ་གཙང་འོ་མ་ཅན། །ཤར་ལྷོར་ཆུ་གཙང་ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་སྤོས་དང་ནུབ་མར་མེ། །ནུབ་བྱང་སྤོས་ཆུའམ་ཇ་རྒོད་ཕུད། །བྱང་དུ་ལྷ་བཤོས་བྱང་ཤར་དུ། །ནས་སམ་ཡང་ན་ཏིང་ཤག་བཞག །དུག་རིགས་སྤང་བའི་ཨ་རུ་སོགས། །སྨན་སྣ་ཁྲོབ་རྣམས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དེ་རྒྱབ་སུར་དཀར་ར་བས་བསྐོར། །གཏོར་སྒམ་ནང་ངམ་ཁྲི་འུ་སྟེང་། །སྨན་བླའི་གཏོར་མ་ལྕོག་ཟླུམ་ལ། །དེ་འདྲ་བརྒྱད་བསྐོར་མེ་ཏོག་བརྒྱན།
འོ་མ་དཀར་མངར་བྲན་པ་བཞག །མཛོ་མོའི་འོ་མ་མི་རུང་ཞིང་། །ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་དུ་གསོ་བའི་མཐེབ་ཀྱུ་དང་། །འབྱོར་ན་ལྷ་བཤོས་མར་མེ་དང་། །མཆོད་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྗེ། །མ་འབྱོར་ཆུ་དང་ནས་འབྲུ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཙམ་རེས་ཆོག །གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་པས་ཆོག །སྒྲུབ་ཚེ་གདན་གཅིག་བསྲུང་ན་བཟང་། །མ་ཐུབ་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སྤང་། །རང་གི་སྙིང་ཁར་གུར་གུམ་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་གོས་གསར་གྱོན། །ཕྲེང་བར་རྒྱན་བཏགས་ཁྲ་བོ་བྱ། །དང་པོ་ཉིན་པར་དཀར་གཏོར་གཅིག །ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་བཅས་པ་བཤམ། །ཆུས་བྲན་དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དང་གནས་འདི་ལ། །གནས་པའི་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་

【汉语翻译】
嗡！五药五香及藏红花等，混合后在四方中央五处，放置此等妙香丸。或者堆积沙土亦可。珍宝瓶中则放入，五药五谷精华五，五香五宝以及，东方泉眼之水，由洁净童子所取，与牛奶一同倒入瓶中。以洁净白蓝丝绸，作颈饰，插上白芥子作口饰。孔雀翎、吉祥草作护身线，有金刚杵也好，没有也行。药师佛彩绘唐卡，于白布背后书写祈请咒，以及持明、医药成就祈赐文，书写后将此作为宝瓶之口饰。祈请、修持、事业之咒语等，以黄金工整书写于白绸上卷起，与佛像一同安放。坛城外层莲瓣上，七丁内摆设供品。东方为净水与牛奶，东南方为净水，南方为鲜花，西南方为香，西方为灯，西北方为香水或上等茶。北方为朵玛食子，东北方则放青稞或芝麻。舍弃毒物之诃子等，各种药物遍撒。其后以白芥子围绕。于朵玛盒内或小桌上，放置药师佛圆形朵玛，如此围绕八个，以鲜花装饰。
放置淋上白糖之牛奶。母牦牛奶不宜，肉、酒、蒜、葱亦不宜。常时供养之钩子，若有则供朵玛、灯，供品每日更换。若无力，则以水及青稞粒，略作供养亦可。朵玛略作供养即可。修法时能守持一席地甚佳，若不能，则舍弃肉、酒、蒜、葱。于自身心间以藏红花，点上红点，穿著新衣。以花鬘作装饰。首先于日间供养一个白朵玛，摆设青稞、糖果等。以水洒之，然后如此说：嗡，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于珍宝器皿内，嗡，从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，朵玛化为甘露。于此方此地，所有此地之神祇，以及所有魔类、宿债者，供养此甘露朵玛。享用此供施朵玛，请白方诸神助我，黑方则请移往他处，请勿障碍修法。嗡 萨尔瓦

【英语翻译】
Om! Combine the five medicines, five fragrances, and saffron. Place these fragrant pills in the four directions and the center. Alternatively, you can pile up sand. Inside a precious vase, place the five medicines, five grains, five essences, five fragrances, five precious substances, and water from an eastern spring, taken by a pure child. Pour it into the vase along with milk. Use clean white and blue silk cloths as a neck ornament, and insert white mustard as a mouth ornament. Use peacock feathers and kusha grass as a protective thread. A vajra is good to have, but it's okay if you don't. A fully colored painted image of the Medicine Buddha, with the supplication mantra written on the back of white cloth, and the words "Grant the siddhis of the knowledge holders and medicine." Write this and place it as the mouth ornament of the vase. The mantras for supplication, practice, and activities should be carefully written in gold on white silk and rolled up. Place it together with the image. On the outer layer of the mandala's lotus petals, arrange offerings in the seven bowls. To the east, place clean water with milk. To the southeast, clean water. To the south, flowers. To the southwest, incense. To the west, a lamp. To the northwest, incense water or the finest tea. To the north, place a deity offering (Lha bshos). To the northeast, place barley or sesame seeds. Scatter various medicines, such as haritaki, which dispels poisons. Surround it with white mustard seeds. Inside the torma box or on a small table, place a round Medicine Buddha torma. Arrange eight of these around, decorated with flowers.
Place milk sprinkled with white sugar. Yak milk is not suitable, nor are meat, alcohol, garlic, or onions. Have a hook for constant nourishment. If possible, offer deity offerings and lamps, and change the offerings every day. If not possible, just offer a little water and barley grains. It is sufficient to nourish the torma slightly. It is best to maintain a single seat during practice. If not possible, abstain from meat, alcohol, garlic, and onions. Place a red dot of saffron on your heart, and wear new clothes. Adorn yourself with a colorful garland. First, offer one white torma during the day, arranging barley and sweets. Sprinkle it with water, and then say this: Om, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), within a precious vessel, Om, from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), the torma is transformed into nectar. To all the local deities residing in this area and place, and to all the obstructing spirits and karmic debtors, I offer this nectar torma. Accept this offering torma, and may the deities of the white side assist me. May the black side move elsewhere, and please do not obstruct the practice. Om Sarva

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་གཙང་སར་ཕུལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་དཔུང་འཕྲོས། །བགེགས་བསྐྲད་མི་གཙང་གྲིབ་རྣམས་བསྲེག །ཚུར་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བསྐལ་
པའི་མེ་དཔུང་འབར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ དང་པོ་ཉིན་པར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདིས་ཆུ་གཙང་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་བརྒྱ་ཙམ་བསྔགས་ནས། སྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར། སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་ནས་རྭ་བའི་ཚུལ་དུ་གཏོར། རྒྱུན་དུ་མི་དགོས། རི་ཁ་ནས་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེས་བགེགས་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་རྣམས་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཨོཾ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་དང་། །སྨན་བླ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས། །སྨན་བླའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་སྨན་གྱི་བླར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེར་གཤེགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། །སྡིག་སྒྲིབ་གང་མཆིས་ཐམས་ཅད་བཤགས། །འཕགས་སྐྱེའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གསོ་རིག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་དུ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་དེས་སྨན་བླ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཚོགས་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ལས། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་ན

【汉语翻译】
โลกะปาละསརྦ་བิགྷྣཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏะཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་། 这样念诵后，将朵玛供于外面的干净处。吽！我乃忿怒尊甘露漩，墨绿十字竖立忿怒印，中断修持之魔障，莫居于此，速去他方。身现忿怒小尊火焰涌，驱除魔障焚烧不净阴影，汇聚于此忿怒小尊金刚帐，化为劫末之火焰。嗡 班匝 卓达 阿弥利达 滚扎利 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽！） 害物 乌扎达 亚 帕！（藏文：གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 班匝 惹叉 惹叉！（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：वज्र रक्ष रक्षः，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：金刚 保护 保护！） 首先于白天念诵。嗡 阿弥利德 吽 帕！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 以此咒语加持清水和白芥子百遍，然后洒向修法房间。从修法房间外以环绕的方式洒。平时不需要。即使在山里也要这样做。这样就不会有魔障和障碍产生。于坛城供品前念诵：从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，于珍宝器皿内，从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中，生起供养云，如普贤行愿一般，生起无漏大乐。嗡 班匝 斯帕惹纳 康！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 皈依诸佛总集之上师，药师佛及三宝尊，直至菩提永皈依。为令一切有情众，身心痛苦皆消除，为得药师佛果位，我今修持药师佛。自身刹那成药师，明观心间之光芒，迎请安住诸佛药师众，于前方虚空降临。班匝 萨玛匝！（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 莲花 嘎玛拉 亚 萨埵！（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 班匝 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎地扎 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 顶礼药师佛及眷属，身语意三恭敬礼，献上实物及意幻供，忏悔一切诸罪障，随喜圣者之善业，祈请转妙药之法轮，祈请住世无量劫。愿以此善速成就药师佛，会供圣众融入自心间。愿诸众生具安乐，远离一切诸痛苦，永不离乐住舍中。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂！（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 于空明如虚空之状态中，从པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中生出八瓣莲花，从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中生出月亮坛城，自心化为蓝色吽字，

【英语翻译】
Loka Pala Sarva Bighnam Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. After reciting this, offer the torma to a clean place outside. Hūṃ! I am the wrathful king, the nectar swirl, Dark green cross, raising the threatening mudra, Obstructing the practice, the obstructing spirits, Do not stay here, go elsewhere. From the body emanates a small wrathful fire, Expelling obstacles, burning unclean shadows, Gathered here, a small wrathful vajra tent, Transformed into the fire of the end of the kalpa. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, Hum!) Harmful Utsata Ya Phat! (Tibetan: གནོད་བྱེད་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Vajra Raksha Raksha! (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष रक्षः, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Protect Protect!) First, recite during the day. Om Amrite Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) With this mantra, bless clean water and white mustard seeds a hundred times, then sprinkle them in the practice room. Sprinkle around the outside of the practice room in a circular manner. It is not necessary to do this regularly. Even if you are in the mountains, do it this way. This will prevent obstacles and hindrances from arising. Recite before the mandala offerings: From Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), inside a precious vessel, From Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ), clouds of offerings arise, Like the conduct of Samantabhadra, May it generate uncontaminated great bliss. Om Vajra Spharana Kham! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) I take refuge in the Lama, the embodiment of all Buddhas, The Medicine Buddha and the Three Jewels, Until enlightenment. For the sake of all sentient beings, To eliminate all suffering of body and mind, In order to attain the state of the Medicine Buddha, I will practice the Medicine Buddha, the Bhagavan. Instantly, I myself become the Medicine Buddha, With the rays of light from my heart shining clearly, I invite the Sugata Medicine Buddhas and the assembly of sages, To descend in the sky before me. Vajra Samaja! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Padma Kamala Ya Satvam! (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratitsa Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) I prostrate to the Medicine Buddha and retinue, With reverence in body, speech, and mind, I offer actual and mentally created offerings, I confess all sins and obscurations, I rejoice in the virtues of the noble ones, I request you to turn the wheel of healing Dharma, I request you to remain for countless kalpas. May I quickly attain the Medicine Buddha through this merit, May the assembly of holy beings dissolve into my heart. May all beings have happiness and be free from suffering, May they never be separated from happiness and abide in equanimity. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) In the state of emptiness and clarity like the sky, From Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises an eight-petaled lotus, From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) arises a lunar mandala, From my own mind, a blue Hum syllable,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདོན་བསལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐམས་ཅད་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཚུར་འདུས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །སྨན་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་རང་སྒྲ་གྲགས་ཙམ་གྱིས། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །འཛུམ་མཛེས་མཛོད་སྤུ་དཀར་པོས་བརྒྱན། །དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཞབས་འཁོར་ལོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་སྨན་མཆོག་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ནང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན། །ཞབས་
གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཚན་དཔེ་ཀུན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །མདུན་དུ་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ལ། །གཡས་སུ་ཙ་ར་ཀ་དཀར་སྐྱ། །རྒྱབ་ཏུ་གཟིག་གཟུགས་ཅན་དམར་སྐྱ། །གཡོན་དུ་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་སྐྱ་སྟེ། །བཞི་ཀས་རྣམ་རྒྱལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ཐོར་ཚུགས་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །ལུས་ཕྲ་བགྲེས་ཉམས་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །མཚམས་བཞིར་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཨ་རུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། །ཐུགས་དབུས་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཤར་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་གི །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ། །དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ཚོགས་མཆོད། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། །སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ཏོག་ནང་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་གསལ། །
རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཨོཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །མངོན་ཤེས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ནད་རིགས་བསལ། །འཇིག་རྟེན་ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཀུན། །ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
现在驱除邪魔！
向所有佛菩萨，
供养甘露医药的供云。
一切化为药师佛之身，
收摄融入自心吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中。
殊胜医药尊胜吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 为其名。
从那完全转变之中，
嗡 班匝 贝卡匝 玛哈贝卡匝 萨芒嘎de 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य सम gate हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhaiṣajye mahābhaiṣajye sa muṃga te hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，药，大药，普遍到达，吽) 仅发出此声，
自身即为薄伽梵药师佛，
靛蓝色一面二臂尊，
笑容美丽眉间白毫严，
头有顶髻足具法轮相，
右手施胜手持殊胜药，
左手等持钵盂之中，
盛满无死甘露而持着，
双足金刚跏趺而安住，
身着三法衣裳，
具足相好光明炽燃，
外层八瓣莲花上，
前方为黄褐色仙人，
右方为白色杂啰迦，
后方为豹形赤红色，
左方为青蓝色树生者，
四者皆持尊胜之钵盂，
发髻高耸身着丝绸裙，
身形消瘦老态仙人相，
四方为四位医药天女，
年轻美丽以丝绸珍宝严，
手持阿如拉甘露宝瓶。
主眷一切众生之额间嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，
喉间阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 和心间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，
心间嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字明亮闪耀，
从心间吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放出光明，
从东方琉璃光之，
佛刹迎请智慧尊，
降临于前方之虚空。
嗡 玛哈贝卡匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhaiṣajye sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，大药，及其眷属，金刚誓言，降临) 嗡 班匝 阿尔冈 那 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ nas，汉语字面意思：嗡，金刚，供品等) 至 霞达 扎地扎 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་བརྗོད།，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā bar brjod，汉语字面意思：声音，接受，梭哈) 之间念诵。
匝 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 绑 霍) 以此智慧尊，
与誓言尊无别而融入。
再次迎请五部灌顶尊，
于虚空供养供品之会众，
祈请赐予我等灌顶。
灌顶尊赐予灌顶净垢染，
剩余之水溢于顶门处，
于头顶宝珠之顶饰中，
上师不动尊清晰显现。
于自身心间月轮之上，
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字以咒语右绕，
从中放出种种之光芒，
向所有佛菩萨，
供养甘露医药之悦意供，
彼等一切之智慧，
以及所有之神通总集融入我。
再次从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字放出光明，
消除所有众生之疾病，
世间有漏之神通一切，
所有

【英语翻译】
Now dispel the evil spirits!
To all Buddhas and Bodhisattvas,
Offer clouds of nectar and medicine.
May all transform into the body of the Medicine Buddha,
Gathering back, dissolve into the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) of one's own mind.
Supreme Medicine, Victorious HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) is its name.
From that complete transformation,
Oṃ Vajra Bhaiṣajye Mahā Bhaiṣajye Sa Muṃga Te Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य सम gate हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhaiṣajye mahābhaiṣajye sa muṃga te hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Universally Arrived, Hum) by just uttering this sound,
I myself am the Bhagavan Medicine Buddha,
Of indigo color, with one face and two arms,
Adorned with a beautiful smile and a white urna hair,
With a crown on the head and a wheel on the feet,
The right hand in the gesture of supreme giving, holding the supreme medicine,
The left hand in meditative equipoise, holding a begging bowl,
Filled with immortal nectar,
Both feet are in the vajra posture,
Wearing three Dharma robes on the body,
Complete with all marks and signs, blazing with light,
On the outer layer of eight lotus petals,
In front is a yellowish-brown hermit,
To the right is a whitish-gray Caraka,
Behind is a reddish-gray one with a leopard form,
To the left is a bluish-gray one born from a tree,
All four hold victorious begging bowls,
With a raised hairstyle and wearing silk lower garments,
With a slender body, an aged appearance, in the form of a hermit,
In the four directions are four medicine goddesses,
Young and beautiful, adorned with silk and jewels,
Holding arura nectar vases.
On the foreheads of all the main figures and retinue are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om),
On the throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) and on the hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
In the center of the heart, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is clear,
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart, light radiates,
From the Buddhafield of the Eastern Vaidūrya Light,
The wisdom beings are invited,
And come to the sky in front.
Oṃ Mahā Bhaiṣajye Sa Parivāra Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhaiṣajye sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Medicine, with its retinue, Vajra Samaya, Come) Oṃ Vajra Arghaṃ Nas (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ nas，汉语字面意思：Om, Vajra, Argham, etc.) to Śabda Pratīccha Svāhā Bar Brjod (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་བར་བརྗོད།，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā bar brjod，汉语字面意思：Sound, Receive, Svaha, say).
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh) with this wisdom being,
Indistinguishably dissolves with the samaya being.
Again, invite the assembly of the five families of empowerment deities,
Offer the assembly of offerings in the sky,
Pray for the complete empowerment to me.
The empowerment deities bestow empowerment, purifying defilements,
The remaining water overflows at the crown of the head,
In the jewel ornament on the crown of the head,
The Lama Akṣobhya appears clearly.
On the moon above one's own heart,
The syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is encircled to the right by the mantra,
From it, various rays of light radiate,
To all Buddhas and Bodhisattvas,
Offer pleasing offerings of nectar and medicine,
The wisdom of all of them,
And all the collected clairvoyance dissolves into me.
Again, from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), light radiates,
Eliminating all the diseases of all sentient beings,
All the contaminated clairvoyance of the world,
All

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་པར། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་རེ་བཟླ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་གི་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ཡི། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐུལ་བས། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྨན་བཅུད་དང་། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །དེ་འདྲའི་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་པར། ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ །ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང། ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་གཅིག་བཟླ། རང་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྐྱ་གཟིག་གཟུགས་གཞུང་སྐྱེས་དང་། །ཙ་ར་ཀ་སོགས་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བཞི། །འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སྡུད་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་ནད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་གཉེན་པོ་རྣམས། །མ་ནོར་གསལ་བར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི། །རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །པཾ་ལས་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དེ་སྟེང་ཟླ་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ཚོགས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །ཚུར་འདུས་སྨན་མཆོག་ཧཱུྃ་མཚན་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡིས་འོད་ཞུ་བས། །བུམ་ལྷ་བདེ་གཤེགས་སྨན་གྱི་བླ། །མཐིང་མདོག་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་
བསྣམས། །ཆོས་གོས་གསུམ་མནབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཞི

【汉语翻译】
现在收摄融入于我。（观想）专注此目标，不要散乱。那摩 嗡 贝堪则 玛哈贝堪则 萨母嘎喋 吽。（藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：namo oṃ bhaiṣajye mahābhaiṣajye samudgate hūṃ，汉语字面意思：敬礼 嗡 药 摩诃药 生起 吽）念诵此咒约一千遍。自己心间的光芒，劝请安住在自己周围的，仙人天女们，从她们身上放射出光芒，将世间界的所有药精，以及明见和现量，全部以光芒的形式收摄回来，全部融入于我。不要散乱于这样的禅定。嗡 惹格西 嘎呢 嘎西 萨若 扎姆 萨色布日呢 彻巴日呢 且利色玛隆。念诵此咒约一千遍。自身幻化的天女众，对我所生起之本尊及眷属，进行供养和赞颂。以实际陈设和意幻变现的，天物清净的受用，供养于薄伽梵及眷属，祈请享用后赐予明见和成就。
嗡 玛哈贝堪则 萨巴日瓦ra 阿尔刚 乃至 夏布达 扎德叉 梭哈。对一切众生慈悲平等的薄伽梵，仅仅听到您的名号就能救脱恶趣的痛苦，消除三毒疾病的药师佛，我向毗琉璃光佛顶礼赞叹。身着黄色和杂色衣服的持验方者和，扎热嘎等四位药师仙人，以及汇集四大精华的四位药神天女，我向您们及眷属顶礼赞叹。祈请您们毫不错误地向我清晰地展示，众生的疾病、病因和对治方法。这是自生本尊的修持次第。第二是修持瓶生本尊：从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝瓶，其广阔等同于三千大千世界。从（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出甘露之海的中央。从（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）中生出药树，在枝繁叶茂的中央。各种颜色的八瓣莲花，其上是月轮，中央是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从中放射出光芒，供养圣众，消除一切众生的痛苦，收摄回来，成为殊胜的药，其标志是（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以嗡 班匝 贝堪则 玛哈贝堪则 萨芒嘎喋 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhaiṣajye mahābhaiṣajye samudgate hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 药 摩诃药 生起 吽）的声音，光芒融化，瓶中的本尊是善逝药师佛，身蓝色，具有相好的光辉，以胜施和禅定手印，手持殊胜的药和甘露钵，身穿三法衣，结跏趺坐。四方

【英语翻译】
Now gather and dissolve into me. (Visualize) Focus on this goal, do not be distracted. Namo Om Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum. (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུཏྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमो ओṃ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: namo oṃ bhaiṣajye mahābhaiṣajye samudgate hūṃ, Literal Chinese Meaning: Homage Om Medicine Great Medicine Arising Hum) Recite this mantra about a thousand times. The light from my own heart, urges the sages and goddesses who dwell around me, from whom light radiates, gathering all the medicinal essences of the world, as well as clear seeing and direct perception, all in the form of light, and dissolving them all into me. Do not be distracted from such samadhi. Om Ragshi Ghani Gashi Saro Tram Sa Supuri Ne Tripari Ne Cheli Sumalong. Recite this mantra about a thousand times. The assembly of goddesses emanated from my own body, offer and praise the deity I have generated and their retinue. With actual offerings and mentally transformed, pure divine substances, I offer to the Bhagavan and their retinue, requesting them to accept and grant clear seeing and accomplishments.
Om Maha Bhaishajye Sapariwara Argham and so on to Shabda Pratitsa Svaha. Bhagavan, compassionate and equal to all beings, merely hearing your name saves from the suffering of the lower realms, the Medicine Buddha who cures the diseases of the three poisons, I prostrate and praise the Buddha of Lapis Lazuli Light. The holder of the verified prescription wearing yellow and variegated clothes, and the four Medicine Buddha sages such as Jaraka, and the four medicine goddesses who gather the essence of the four elements, I prostrate and praise you and your retinue. I pray that you clearly show me without error, the diseases, causes, and remedies of sentient beings. This is the order of practice for the self-generation deity. Second, the practice of generating the vase deity: From (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a precious vase, its expanse equal to the three thousand great thousand worlds. From (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises the center of an ocean of nectar. From (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a medicine tree, in the center of flourishing branches and leaves. A lotus with various colors and eight petals, on top of which is a moon disc, in the center of which is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable). From which light radiates, offering to the noble assembly, eliminating the suffering of all sentient beings, gathering back, becoming the supreme medicine, its sign is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable). With the sound of Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samungate Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhaiṣajye mahābhaiṣajye samudgate hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Medicine Great Medicine Arising Hum) the light dissolves, the deity in the vase is the Sugata Medicine Buddha, body blue, with the splendor of the marks and signs, with the hand gesture of bestowing supreme gifts and meditative equipoise, holding the supreme medicine and nectar bowl, wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture. The four directions

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་བཞི། །སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་བའི་མདངས། །བཞི་ཀས་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ཉི་སྟེང་ལྷ་མོ་བཞི། །རབ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཤར་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞེས་བྱ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས། །སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་ཚོགས། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྟོན་པ་དང་། །རྩ་པྲ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བུམ་དབུས་བདུད་རྩི་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས། །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་སོང་བུམ་ལྷ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་གྱི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་
ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མངོན་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བུམ་ལྷར་ཐིམ། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བབས། །བུམ་པ་གང་ཞིང་ཆུ་ཁོལ་ནས། །ཚུར་བྱུང་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། །ལུས་ངག་སྡིག་སྒྲིབ་གྲིབ་རྣམས་དག །བདུད་རྩིའི་བཅུད་རྣམས་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །མངོན་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཙམ་དང་། བུམ་ལྷའི་འཁོར་བརྒྱད་ལ་དམིགས་པ་གོང་ལྟར་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲ་མ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། སྟོང་ཙམ་བཟླས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་འོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ལྷ་རྫས་དག་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྣོ་མཐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་མ་ཎི་སཏྲཱི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཏུ་

【汉语翻译】
药师的四位仙人，
黄白红蓝灰的肤色，
四者皆持药王之钵。
四方日上四天女，
极其美丽，以绸缎和珍宝装饰，
手持药心甘露之瓶。
所有者的三处，从三字中，
光芒四射，迎请智慧尊。
东方殊胜佛刹土，
名为“毗琉璃光”，
祈请世尊药师佛及其眷属，
为利有情而降临。
从您自然安住的殊胜处，
药神天女仙人众，
为示明锐见与神通，
为示明脉象而降临。
于宝瓶中央甘露莲月之上，
祈请随心安住。
嗡 玛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महाभैषज्ये सपरिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā-bhaiṣajye sa-parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的药，及其眷属，金刚誓言，降临。)，匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪叉 伦。
迎请灌顶尊，赐予灌顶后，
以水、花、香、不动严饰。
自身心间的光芒，
通过咒索，到达宝瓶尊的，
心间，从而激发心续。
心间月轮之上，嗡字的末端，
咒鬘右旋，从中，
光芒四射，供养一切圣众，
遣除一切众生的
痛苦。
轮回涅槃一切的神通，
光芒回摄，融入宝瓶尊。
从宝瓶尊的身中，神通的，
成就自性甘露降下，
充满宝瓶，水沸腾，
从中出现，进入我的头顶。
身语的罪障、染污皆得清净，
甘露的精华融入心间，
获得神通成就。
那摩 嗡 班匝 贝卡匝 玛哈 贝卡匝 萨芒嘎 德 吽 (藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ॐ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समूंग ते हूँ，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samūṃga te hūṃ，汉语字面意思：礼敬，嗡，金刚药，大药，完全给予，吽。)，念诵一千遍左右。
观想宝瓶尊的八大眷属，如上所述，专注。
嗡 希帝 嘎那 嘎西 苏苏 热 匝 玛 哟 那 智 梭热 尼 固 丽 梭 玛 啦。
念诵一千遍左右，进行修持。
以实物供养和意幻变现的，
天物清净的妙欲，
供养世尊宝瓶之神，
请享用，并赐予锐见成就。
嗡 玛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 茹巴 萨达 嘎德 惹萨 斯巴热 达玛 扎 贝迪匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाभैषज्ये सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā-bhaiṣajye sa-parivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的药，及其眷属，色、声、香、味、触、法，请接受，梭哈。)。
于此刹土，以七宝，
由智者们充满，
为赐予成就所欲，
每日由具慧者供养。
嗡 玛哈 贝卡匝 萨巴热瓦ra 匝匝ra 玛尼 萨迪 布汝卡 哈斯迪 杜

【英语翻译】
The four sages of medicine,
With complexions of yellow, white, red, blue, and gray,
All four hold the supreme medicine bowl.
In the four directions, four goddesses above the sun,
Extremely beautiful, adorned with silk and jewels,
Holding the vase of medicinal essence nectar.
From the three places of all, from the three syllables,
Light radiates, inviting the wisdom beings.
The supreme Buddha realm of the east,
Called "Vaiḍūrya Light,"
Requesting the Bhagavan Medicine Buddha and retinue,
To come for the benefit of beings.
From the supreme place where you naturally reside,
The assembly of medicine goddesses and sages,
To show sharp vision and clairvoyance,
To show the pulse and divination, please come.
Upon the lotus moon of nectar in the center of the vase,
Please reside comfortably.
om mahā-bhaiṣajye sa-parivāra vajra samaya jaḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महाभैषज्ये सपरिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ mahā-bhaiṣajye sa-parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的药，及其眷属，金刚誓言，降临。), jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan.
Having invited the empowerment deity and bestowed empowerment,
Adorned with water, flowers, incense, and immovability.
The light rays from one's own heart,
Pass through the mantra thread to the vase deity's,
Heart, thereby stimulating the mindstream.
On the moon in the center of the heart, at the end of the syllable Oṃ,
From the mantra garland revolving to the right,
Light radiates, offering to all the noble ones,
Removing the suffering of all beings.
The clairvoyance of all saṃsāra and nirvāṇa,
The light rays gather back, dissolving into the vase deity.
From the body of the vase deity, the clairvoyant,
Accomplishment, the nature of nectar, descends.
The vase is filled, and the water boils,
Appearing from within, entering the crown of my head.
The sins, obscurations, and defilements of body and speech are purified,
The essence of the nectar dissolves into the heart,
Becoming accomplished with clairvoyance.
namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samūṃga te hūṃ (藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ॐ वज्र भैषज्ये महा भैषज्ये समूंग ते हूँ，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajye mahā bhaiṣajye samūṃga te hūṃ，汉语字面意思：礼敬，嗡，金刚药，大药，完全给予，吽。), recite about a thousand times.
Focus on the eight retinues of the vase deity, as mentioned above, with concentration.
om śīti ghana ghaśi susu ri ṭra ma yo na khri. sori ni guli suma la.
Recite about a thousand times, and then practice.
Offering the actual and mentally emanated,
Divine substances, pure desirable qualities,
To the Bhagavan vase deity.
Please accept and grant sharp vision and accomplishment.
om mahā-bhaiṣajye sa-parivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महाभैषज्ये सपरिवार रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे धर्म प्रतिच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā-bhaiṣajye sa-parivāra rūpa śabda gandhe rasa sparśe dharma pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，伟大的药，及其眷属，色、声、香、味、触、法，请接受，梭哈。).
In this realm, with the seven precious things,
Filled completely by the wise ones,
For the sake of bestowing desired accomplishments,
Each day, offered by the intelligent ones.
om mahā-bhaiṣajye sa-parivāra cakra maṇi satrī puruṣa hasti tu

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རངྒ་ཁཌྒ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐྱབས་མཛད་པ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མངོན་ཤེས་སྟོན་མཛད་དྲང་སྲོང་བཞི། །མཚམས་བཞིར་རྣོ་མཐོང་འཆར་བྱེད་ལྷ་མོ་བཞི། །འགྲོ་བའི་ཟུག་རྔུ་བསལ་མཛད་སྨན་བླའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་བརྟག་དང་བཅོས་ཐབས་རྣམས། །མེ་ལོང་དག་པའི་ངོས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །བདག་གི་སེམས་ལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་ནི། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་ཉམས་དགའ་བ། །ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་སྨན་གྱི་ཤིང་། །ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་རབ་རྒྱས་དྲི་བཟང་འཐུལ། །སྨན་གྱི་ཚལ་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ །སྨན་ཆུའི་རིགས་རྣམས་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་འབྱིན་འབབ། །དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ། །ཕྱི་རིམ་པད་རྡོར་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་བསལ། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་
འོད་དུ་ཞུ། །བདེ་གཤེགས་སྨན་བླ་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་སྨན་མཆོག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ། །འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །དྲང་སྲོང་སེར་དཀར་དམར་སྔོ་སྐྱ་ཉམས་ཅན། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་ན་བསྣམས། །མཚམས་བཞིར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་མཛེས་ཚུལ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དེ་རྒྱབ་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རྩི་དང་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །ཀུན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧཱུྃ་ལ

【汉语翻译】
让嘎 卡嘎 惹那 札德擦 梭哈！ 诸天人导师，药王之王也。 救怙世尊于三界， 药师琉璃光佛除三毒病。 我向琉璃之光顶礼。 四方显现明智之四仙人， 四隅显现锐利智慧之四天女。 消除众生痛苦之药师佛众， 我顶礼赞叹眷属众。 为了利益一切有情众生， 疾病之因缘诊断与治疗方法等， 如同镜面上之影像， 祈请加持显现于我心中。 莫忘昔日之发心誓愿， 请成办我所托付之事业。 之后，前方生起广大修法，于空性中，前方之坛城乃是， 充满生机之药园令人愉悦， 白檀红檀等药树， 枝叶果实繁茂散发香气。 药草园林鲜花盛开， 各种药水发出潺潺之声流淌。 其中央乃珍宝所成之宫殿， 东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。 外层莲花金刚光芒环绕。 其中央八瓣莲花月轮之上， 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）蓝色光芒供养诸佛菩萨， 消除一切众生之疾病痛苦。 收摄融入蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字为标志。 嗡 班匝 贝卡匝 玛哈 贝卡匝 萨蒙嘎 德 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समूद्गते हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samūദ്gate hūṃ，汉字字面意思：嗡，金刚，药，大药，生起，吽）。 咒语之音声响起，金刚化为光。 善逝药师佛，蓝色清澈如天空， 具足相好庄严，身着三法衣， 手结胜施与禅定印，持药钵。 金刚跏趺坐，散发各种光芒。 八瓣莲花四方，从东方顺时针方向， 仙人具足黄白红蓝灰之相， 手持药钵甘露。 四隅四天女，具足美妙之姿态， 手持药精甘露宝瓶。 其后乃不死亡药之持明众， 六十万仙人与天众， 药草树木药神女众， 无量无边围绕而住。 诸尊额间有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）字， 颈间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿）字，心间有蓝色黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字。

【英语翻译】
Rang ga Khagga Ratna Pratitsa Svaha! The teacher of gods and humans, the king of medicine. The Blessed One, the protector in the three realms, The Medicine Buddha who cures the three poisons and diseases. I prostrate to the light of lapis lazuli. Four sages who reveal clear knowledge in the four directions, Four goddesses who manifest sharp insight in the four corners. The assembly of Medicine Buddhas who eliminate the suffering of beings, I prostrate and praise them with their retinue. For the benefit of all sentient beings, The causes and conditions of diseases, the methods of diagnosis and treatment, Like reflections on the surface of a clear mirror, May they be blessed to arise in my mind. Do not forget your vows of previous aspirations, Please accomplish the tasks entrusted to me. Then, the great practice of generating the front visualization is as follows: From the state of emptiness, the mandala in front is, A delightful medicinal garden full of life, Sandalwood, red sandalwood, and other medicinal trees, With abundant leaves and fruits, emitting fragrant scents. A great medicinal garden adorned with various flowers, All kinds of medicinal waters flowing with murmuring sounds. In the center is a palace made of precious jewels, White in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north. The outer layer is surrounded by lotus and vajra rays of light. In the center, on an eight-petaled lotus and moon disc, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) blue light, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, Eliminating the diseases and sufferings of all beings. Gathered inward, a blue vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽). Oṃ Vajra Bhaiṣajya Mahābhaiṣajya Samudgate Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समूद्गते हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samūദ്gate hūṃ，汉字字面意思：嗡，金刚，药，大药，生起，吽). With the sound of the mantra, the vajra dissolves into light. The Sugata Medicine Buddha, blue and clear like the sky, Possessing the marks and signs of perfection, wearing the three robes, Holding the supreme medicine bowl in the gesture of bestowing and meditation. Seated in vajra posture, radiating various rays of light. On the four sides of the eight petals, clockwise from the east, Sages with yellow, white, red, blue, and gray complexions, Holding medicine bowls of nectar in their hands. In the four corners, four goddesses with beautiful forms, Holding vases of medicinal essence nectar in their hands. Behind them is the assembly of immortal medicine vidyadharas, Six hundred thousand sages and the assembly of gods, The assembly of medicinal herbs, trees, and goddesses, Surrounded by immeasurable beings. On the foreheads of all are white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) syllables, On their throats are red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉字字面意思：阿) syllables, and on their hearts are blue-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) syllables.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་འོད་འཕྲོས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྣང་ཞིང་། །རང་བཞིན་གར་བཞུགས་གནས་ནས་སྤྱན་དྲང་གྱུར། །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །དེང་འདིར་ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་བདག་བགྱིད་ན། །ད་ལྟ་བདག་གི་མདུན་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་འདས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་
ཡི། །སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་དང་། །རྩི་སྨན་ཤིང་དང་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཎྜལ་སྨན་གྱི་ལྡུམ་ར་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྨན་བླའི་ཚོགས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བསལ། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྟོང་ཙམ་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླ། བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །མིག་དང་རྣ་བ་ལྕེ་ཡི་
མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་སྨན་བླའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོད་འགྲོ་བ་ཡི། །ངག་གི་ཟུག་རྔུ་ཀུན་བསལ་རྒྱལ་བ་ཡི། །གསུང་དབྱངས་གསོ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་བདེན་ཚིག་རྣམས། །འོད་ཟེར་དམར་པོར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །སྨན་བླའི་གསུང་དང་བདག་ངག་དབྱེར་མེད་གྱུར། །བདག་གི་ཐུ

【汉语翻译】
地上光芒照耀，琉璃光明闪耀，
自性安住之处，迎请降临于此。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
善逝薄伽梵药师佛，
虽如虚空般无有来去住，
然以昔日发心无尽之大愿，
如水中月般随所缘而显现。
今于此处我行利生之事时，
祈请立即降临于我之前。
乃至轮回涅槃诸刹土中安住之，
药师佛与仙人持明者，
药草树木及地水火风之天女等，
以誓言力祈请降临于此地。
曼扎药园嬉乐苑，
珍宝宫殿莲花月亮之座垫，
超世与未超世之药师佛众，
祈请以欢喜稳固之姿安住。
嗡 玛哈贝卡匝 萨巴热瓦Ra 诶嘿耶嘿 班匝萨玛匝 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महाभैषज्य सपरिवार एह्येहि वज्रसमा जः，梵文罗马拟音：oṃ mahābhaiṣajya saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ，汉语字面意思：嗡，伟大的药，及其眷属，来，来，金刚萨玛匝）匝 吽 班 霍 贝玛 嘎玛拉亚 萨特旺 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：जः हुं वं होः पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍，莲花莲花，有情）。
迎请本尊赐灌顶，净除诸垢染，
如水盈满向上溢，不退转为顶上饰。
我心间放光芒，
激励对生本尊之意续。
本尊心间月轮上，嗡字周围绕，
咒语放光激励诸眷属。
诸眷属皆放无量光，
供养诸佛，消除众生之疾病。
利眼、神通、医药之悉地，
化为光芒融入我。
那摩 嗡 班匝 贝卡匝 玛哈贝卡匝 萨蒙嘎德 吽 （藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमो ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समूद्गते हुं，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samūdgata hūṃ，汉语字面意思：顶礼，嗡，金刚，药，大药，完全生起，吽），如是观想念诵千遍。
我之额间嗡字放白光，
供养对生本尊之身。
身放光芒供养诸佛之身，
消除一切有情身体之痛苦。
诸佛身之相好功德与，
眼耳鼻舌之，
神通等，
化为白光融入我。
我身与药师佛身无二无别。
我之喉间阿字放光，
供养对生本尊之语。
光芒供养诸佛之语，消除有情之，
语之痛苦，诸佛之，
语调、医方明之真实语，
化为红光融入我。
药师佛之语与我语无二无别。
我之

【英语翻译】
Light shines on the earth, and the radiance of lapis lazuli illuminates,
From the place where your nature abides, I invite you to come here.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽)
Sugata, Bhagavan, Medicine Buddha,
Although like the sky, you have no coming, going, or dwelling,
Yet, through the boundless aspirations of your past vows,
You appear wherever you are intended, like the moon in water.
Now, as I perform the deeds of benefiting beings according to your wishes,
I beseech you to come before me now.
As long as you dwell in the realms of samsara and nirvana,
Medicine Buddha, sages, vidyadharas,
Herbal medicines, trees, and goddesses of the elements,
By the power of your vows, I beseech you to come to this place.
Mandalas, medicinal gardens, pleasure groves,
Precious celestial palaces, lotus and moon cushions,
The assembly of Medicine Buddhas, transcendent and not transcendent,
I beseech you to abide in a manner of joy and stability.
Oṃ mahābhaiṣajye saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाभैषज्य सपरिवार एह्येहि वज्रसमा जः, Sanskrit Romanization: oṃ mahābhaiṣajya saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, great medicine, with retinue, come, come, vajra samājaḥ) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padmakamalāya sattvaṃ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः पद्मकमलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ padmakamalāya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Jaḥ, hūṃ, vaṃ, hoḥ, lotus lotus, being).
Invite the empowerment deity, bestow empowerment, purify defilements,
Like water overflowing upwards, become an unmoving crown ornament.
From my heart, light radiates,
Stimulating the mind-stream of the visualized main deity.
On the moon in the heart of the main deity, the syllable Oṃ is surrounded by,
Mantra, from which light radiates, stimulating all the retinue.
From all the retinue, immeasurable light radiates,
Offering to the Buddhas, eliminating the diseases of beings.
The siddhis of keen sight, clairvoyance, and medicine,
Gather as light and dissolve into me.
Namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samūdgata hūṃ (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमो ॐ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समूद्गते हुं, Sanskrit Romanization: namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samūdgata hūṃ, Literal Chinese Meaning: Homage, Om, Vajra, Medicine, Great Medicine, Completely Arisen, Hūṃ), recite this a thousand times with visualization.
From the Oṃ at my forehead, white light radiates,
Offering delight and worship to the body of the visualized deities.
Light radiates from the body, offering to the bodies of the Buddhas,
Eliminating the suffering of the bodies of all sentient beings.
The qualities of the marks and signs of the Buddhas' bodies, and
The clairvoyance of the eyes, ears, and tongue,
Transform into white light and dissolve into me.
My body becomes inseparable from the body of the Medicine Buddha.
From the Āḥ at my throat, light radiates,
Offering delight and worship to the speech of the visualized deities.
Light radiates, offering to the speech of the Buddhas, eliminating the,
Suffering of the speech of beings, the,
Melody of the Buddhas' speech, the true words of the ocean of medical science,
Transform into red light and dissolve into me.
The speech of the Medicine Buddha and my speech become inseparable.
My

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་བསལ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་རྣམས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །སྨན་བླའི་ཐུགས་དང་བདག་སེམས་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ཅེས་པ་སྟོང་བཟླས། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་
པ་དང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་མང་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བརྙེས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དྲི་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྡན་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཟག་མེད་འབྱོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་མཆོད། །མཆོད་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་སེལ་བར་ཤོག །མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སྨན་བླ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནད་རྣམས་སེལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །སྨན་གྱི་བླ་དང་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོ་རྣམས། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །སྨན་བླའི་དཀྱིལ་
འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏ

【汉语翻译】
从地的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，向本尊及其眷属献上悦意的供品。从本尊的心间发出光芒，供养所有诸佛，消除所有众生的心痛。轮回和涅槃的一切智慧和证悟，蓝色光芒融入我的心中。药师佛的心与我的心无二无别。嗡，香巴热 索利 桑巴热 固热 扎玛雅（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ།），念诵一千遍。然后是供养和赞颂：

供养世尊药师佛及其眷属：所有花朵和果实，以及所有药物，世间所有珍宝，珍宝山，以及森林，僻静而令人愉悦的地方，装饰着树木和鲜花，所有结出美味果实的树木，以及未经耕种而生长的各种庄稼，以及其他适合供养的装饰品，直至无垠虚空之界的尽头，所有这些未被占据之物，都以意念获取，献给诸佛之殊胜者及其眷属。祈请慈悲的圣地接受我的供养，请您垂念我。对于拥有福德和智慧之身者，献上珍贵的药物、谷物、香气和五种精华，以及具备五种五份的殊胜圣物。愿我消除众生的疾病。诸佛虽已证得无漏之财富，但为了众生的利益，仍以五种欲妙进行供养。愿我通过供养，消除所有如虚空般众生的痛苦。这些七宝人王，献给药师佛及其所有眷属，通过陈设和意念专注的供养，愿我具备消除疾病的力量。如同天界之主战胜阿修罗，八吉祥天女进行供养一般，我以八吉祥物供养药师佛和仙人天女。以殊胜的法幢、伞盖和旗帜，以及战胜魔军的飘扬的胜幢和幡幢，以及舞蹈和音乐的供养之声，庄严药师佛的坛城。嗡 玛哈 贝卡匝 萨巴热瓦热 萨瓦 扎德恰 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛雅 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།），从仲字（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生出珍宝器皿，

【英语翻译】
From the blue light emanating from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the location of Ga, I offer pleasing offerings to the visualized deity and retinue. From the heart of the visualized deity, light radiates, making offerings to all Buddhas. May it eliminate the suffering of all sentient beings. May the wisdom and direct knowledge of all of samsara and nirvana, the blue rays of light, dissolve into my heart. May the mind of the Medicine Buddha and my mind become inseparable. Recite "Om Sham Pari Zoli Sambhari Guli Prama Ya" (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ།) a thousand times. Then, the offering and praise:

I offer to the Blessed Medicine Buddha and retinue: all the flowers and fruits that exist, and all forms of medicine that exist, and all the jewels that exist in the world, and jewel mountains, and likewise, forests, secluded and delightful places, adorned with trees and flowers, and trees bearing good fruit with drooping branches, and various crops that grow without being cultivated, and other ornaments suitable for offering, reaching to the end of the vast expanse of space, all those unseized things, I take with my mind and offer them to the supreme of the Buddhas and their retinue. May the holy objects of veneration, the compassionate ones, think of me with affection and accept these offerings of mine. To those who possess the body of merit and wisdom, I offer precious medicines, grains, fragrances, and the five essences, and the supreme sacred substances endowed with five sets of five. May I eliminate the diseases of beings. Although the victorious ones have power over uncontaminated wealth, they offer with the five objects of desire for the benefit of beings. May I, through offering, eliminate the suffering of all sentient beings as vast as space. These seven precious royal objects, I offer to the Medicine Buddha and all their retinue, by arranging and offering with mindful concentration, may I have the power to eliminate diseases. Just as the lord of the gods conquered the Asuras and the eight auspicious goddesses made offerings, I make offerings to the Medicine Buddha and the sage goddesses with the eight auspicious symbols. With the supreme vehicle's banner, umbrella, and victory banner, and the fluttering victory banner and pennants that conquer the armies of demons, and with the sounds of dance and music offerings, I adorn the mandala of the Medicine Buddha beautifully. Om Maha Bhaishajye Saparivara Sarva Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaya Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ།), from the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arise precious vessels,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཟུག །གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་རིགས་དང་། །དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དགྲ་སྡང་འཚེ་བ་དང་། །བྱད་སྟེམས་གདོན་དང་ངན་སོང་ལྟུང་བ་སོགས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་རིལ་བུ་ཐང་། །ཐམས་ཅད་ནད་སོས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ། །འགྱུར་བའི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐོང་རེག་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་ནད་བརྟགས་ཚེ། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གཉེན་པོ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྡུད་པའི་ཚེ། །སྡུད་ཁ་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག་ཏུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་སྔོན་ལས་སྒྲིབ་ཚན་ཆེ་བས། །དངོས་སུ་གསུངས་པའི་སྐལ་བ་མེད་ན་ཡང་། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་གཉེན་པོས་གང་ཕན་པ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་འཆར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
བདག་གིས་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །གདོན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒྱུར་བར། །ནད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་གསོ་བྱའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །ལུས་སྟོབས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚེ་ཟད་དུས་བབས་ཡིན་ན་ཡང་། །བདག་གིས་མཐོང་རེག་སྨན་དེ་ལྕེར་མྱོང་བས། །བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ་དེ་རྗེས་དྲན་ཏེ། །ངན་སོང་སྒོ་བཅད་མཐོ་རིས་ལུས་ཐོབ་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མ་གཡེལ་བར། །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྨན་བླ་བཻ་ཌཱུརྱ་འོད་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། །འགྲོ་བའི་མུན་སེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ། །ལོག་པའི་ལམ་བཟློག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད། 

【汉语翻译】
食子供养是：
以白三物、甜三物甘露之海，
诸神舌尖射出光之管，
祈请将朵玛转化为甘露享用。
嗡 阿嘎惹 穆康（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：嗡，啊，啊字是口）等念诵三遍。
嗡 嘛哈 贝卡匝 萨巴热瓦惹 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhaiṣajye sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，伟大的药，和眷属一起，这个食子，吃，吃，吃吧，吃吧，吃吧！）念诵三遍。
祈请世尊药师如来正士天女众，
享用我所供养的供施朵玛，
以及风胆涎混合的各种疾病，
贫穷饥渴非时死亡，
国王的惩罚、敌人的憎恨伤害，
诅咒、邪祟、恶趣堕落等，
从轮回的一切痛苦中救护我。
祈请您赐予我，
将我所调配的粉末、丸药、汤剂，
全部转化为治愈疾病、长生不老的甘露之药的成就。
当通过见、触、闻的方式诊断疾病时，
祈请您在我的耳边告知我疾病的名称。
当收集对治药物的配方时，
祈请您在我的耳边告知我收集的要点。
如果因为前世业障深重，
没有直接听到您开示的福分，
祈请您让我的心中浮现，
疾病的名称以及对治的方法。
祈请您加持我所调配的药物，
不被邪魔夺走，不被外缘改变，
使其发挥药效。
祈请您消除我所治疗的所有病人的，
非时死亡的恐惧，
使他们的身体强壮，青春焕发。
即使寿命已尽，死期已到，
当我亲眼见到、亲手触摸、亲口尝到药物时，
忆念起世尊药师如来，
封闭恶趣之门，获得天界之身，
逐渐获得菩提。
不要忘记您往昔的愿力，
请您成办我所托付的事业。
然后是赞颂：
世尊如来应供正遍知如来，
药师琉璃光王如来，
我以身语意三门恭敬顶礼赞叹。
您的身光照亮世间，
眷属众也具足妙相好，
您的身光消除一切黑暗，
向您顶礼赞叹，您消除了众生的愚昧。
以智慧和方便消除众生的贫困，
扭转邪道，引入菩提道。

【英语翻译】
The offering of Torma is:
With the ocean of nectar of white three things and sweet three things,
From the tongues of the gods, light tubes are inserted,
Pray that the Torma is transformed into nectar and enjoyed.
Recite three times: OM AKARO MUKHAM (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ，汉语字面意思：Om, A, A is the mouth) etc.
Recite three times: OM MAHA BHAISAJYE SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhaiṣajye sa parivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Om, great medicine, together with the retinue, this baliṃta, eat, eat, eat, eat, eat!)
O Bhagavan Medicine Buddha, the assembly of sages and goddesses,
Accept this offering of Torma that I offer,
And the various diseases caused by the combination of wind, bile, and phlegm,
Poverty, hunger, thirst, untimely death,
The punishment of the king, the hatred and harm of enemies,
Curses, evil spirits, and falls into the lower realms, etc.
Please protect me from all the sufferings of samsara.
Please grant me the accomplishment of transforming all the powders, pills, and decoctions that I have prepared
into the nectar of medicine that cures diseases and brings immortality.
When diagnosing diseases through sight, touch, and hearing,
Please tell me the names of the diseases in my ear.
When collecting the formulas for antidotal medicines,
Please tell me the key points of collection in my ear.
If, due to the heavy karmic obscurations of past lives,
I do not have the fortune to hear your direct teachings,
Please let the names of the diseases and the methods of treatment
arise in my mind.
Please bless the medicines that I have prepared,
so that they are not stolen by demons or changed by external conditions,
and that they are effective in treating diseases.
Please eliminate the fear of untimely death
from all the patients I treat,
and make their bodies strong and their youth flourish.
Even if their lifespan is exhausted and their time has come,
when I see, touch, and taste the medicine,
may I remember the Bhagavan Medicine Buddha,
close the doors to the lower realms, obtain a body in the higher realms,
and gradually attain Bodhi.
Do not forget your past vows,
please accomplish the tasks I entrust to you.
Then the praise:
Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Tathagata,
Medicine Guru Vaiduryaprabha Raja,
I prostrate and praise with reverence with my three doors.
Your body's light illuminates the world,
and your retinue also possesses excellent marks and signs.
Your body's light dispels all darkness,
I prostrate and praise you, who dispel the ignorance of beings.
With wisdom and skillful means, you eliminate the poverty of beings,
reverse the wrong path, and lead them onto the path of Bodhi.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།སྡོམ་གསུམ་ལྡན་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་འགོད། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་མ་ཚང་འོན་ལོང་ཞ་གྲུམ་སེལ། །སྐྱབས་མགོན་བྲལ་བའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི། །སྐྱེས་དམན་བུད་མེད་སྐྱེ་བ་མཐར་བྱེད་པ། །མགོན་མེད་མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་ལྟ་ཀུན་སེལ་ཡང་དག་ལྟ་བར་འགོད། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་བཅིངས་བརྡེག་གཅོད་པ་སེལ། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཁ་ཟས་དང་། །གོས་བཟང་འབད་མེད་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སོང་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚེ་རབས་དྲན་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྤྱོད། །བསོད་ནམས་གཏེར་མངའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་དམྱལ་བར་ལྟུང་ན་ཡང་། །སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་ཐར་ནས། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཉེས་ལྟུང་ཀུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་ཚིག་རྩུབ་བརྗོད་པས་ངན་སོང་དུ། །སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་མྱུར་དུ་ཐར། །ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕ་རོལ་བྱད་མས་ལྷ་འདྲེ་རྦད་བྱས་ནས། །བྱད་སྟེམས་སྦྱོར་བས་སྲོག་ལ་འཚེ་ན་ཡང་། ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པས་གནོད་འཚེའི་གདུག་པ་ཞི། །བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཚོ་མཛད་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙ་ར་ཀ་ནི་དཀར་སྐྱ་ལ། །དྲང་སྲོང་གཟིག་གཟུགས་ཅན་ནི་དམར་སྐྱ་སྟེ། །དྲང་སྲོང་གཞུང་སྐྱེས་སྔོ་ལ་སྐྱ་བའི་མདངས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨན་
གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་སྒེག་འཛུམ་ལྡན། །སྨན་སྙིང་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རྣོ་མཐོང་སྟོན་མཛད་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ། །སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་ལྷ་ཀླུ་མི་ལ་སོགས། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །རྣོ་མཐོང་མངོན་ཤེས་རྣ་བར་བཤད་པ་དང་། །རྩ་པྲ་ཆུ་པྲ་གསལ་བར་འཆར་བ་དང་། །སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །ཉིན་རེ་ཚར་རེ་འདོན་བྱ་ཞིང་། །གཙོ་ཆེར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ལ། །ཞག་བདུན་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ནི། །བུམ་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཞག་བདུན་བས

【汉语翻译】
具有三戒且戒律不损毁，向您顶礼赞叹，您是解脱的引路人。
消除肢体残缺、聋哑、瘫痪等，平息失去怙主的各种疾病。
使女性最终摆脱女性之身，向无依者的救怙主您顶礼赞叹。
消除一切邪见，确立正确的见解，消除国王的刑罚、束缚、殴打和斩首。
消除饥渴痛苦，毫不费力地施予食物和华美的衣物，向您顶礼赞叹。
即使因吝啬而堕入饿鬼道，前世听闻您的名号也能迅速解脱，
忆起前世并修持布施的波罗蜜多，向拥有福德宝藏的您顶礼赞叹。
即使因戒律破损而堕入地狱，前世听闻您的名号也能迅速解脱，
成为具有清净戒律的菩提萨埵，向消除一切罪堕的您顶礼赞叹。
即使因嫉妒恶语而转生恶趣，听闻您的名号也能迅速解脱，
拥有广大的智慧，通达一切佛法，向消除愚昧黑暗的您顶礼赞叹。
即使被外道的诅咒、鬼神所害，或因邪术的加害而危及生命，
听闻您的名号也能平息损害和伤害的毒害，披上慈悲的盔甲，向您顶礼赞叹。
养育众生的药师仙人，肤色黄白，
仙人扎拉嘎肤色白皙，
仙人豹身者肤色红白，
仙人竹生者肤色蓝绿相间。
都手持盛满胜利甘露的钵，向持有仙人装束的您顶礼赞叹。
四位药师天女，容貌娇美，笑容可掬，
手持盛满药精甘露的宝瓶，
身着丝绸和珍宝装饰，半跏趺坐，
向展现敏锐洞察力的四位天女顶礼赞叹。
此外，还有六十万药师仙人，
千百万甘露药神，
药师持明者，以及天龙人等，
向所有眷属及其随从恭敬赞叹。
请赐予能听闻敏锐洞察力和神通，
清晰显现脉象、尿象，
以及将药物转化为甘露的成就。如是，我面前有三个宝瓶，
每日念诵一遍，
主要进行自生本尊的修持，
进行七日，然后，
专注于瓶生本尊，进行七日。

【英语翻译】
Possessing the three vows and upholding unbroken discipline, I prostrate and praise you, who guide us to liberation.
Eliminating disabilities, deafness, blindness, paralysis, and all diseases that arise from being without a protector.
Bringing an end to female rebirth, I prostrate and praise you, the protector of the unprotected.
Eliminating all wrong views and establishing correct views, eliminating royal punishments, imprisonment, beatings, and executions.
Eliminating hunger, thirst, and suffering, effortlessly bestowing food and fine clothing, I prostrate and praise you.
Even if one is born in the preta realm due to avarice, hearing your name in a previous life leads to swift liberation,
Remembering past lives and practicing the paramita of generosity, I prostrate and praise you, who possess a treasury of merit.
Even if one falls into hell due to broken discipline, hearing your name in a previous life leads to swift liberation,
Becoming a Bodhisattva with pure discipline, I prostrate and praise you, who eliminate all transgressions.
Even if one is born in a lower realm due to jealousy and harsh words, hearing your name leads to swift liberation,
Possessing great wisdom and comprehending all the teachings, I prostrate and praise you, who dispel the darkness of ignorance.
Even if one is harmed by the curses of outsiders, spirits, or sorcery, or if one's life is threatened by harmful spells,
Hearing your name pacifies the harm and suffering, donning the armor of loving-kindness, I prostrate and praise you.
The life-sustaining physician sage, with yellowish-white skin,
The sage Caraka with white skin,
The sage with the leopard's body with reddish-white skin,
The sage Zhungkyé with bluish-green complexion.
All holding begging bowls filled with victorious nectar, I prostrate and praise you, who hold the attire of a sage.
The four goddess physicians, with charming faces and delightful smiles,
Holding vases filled with the essence of medicinal nectar,
Adorned with silk and precious jewels, seated in a half-lotus posture,
I prostrate and praise the four who demonstrate keen insight.
Furthermore, there are six hundred thousand physician sages,
Millions of nectar medicine goddesses,
The vidyadharas of medicine, gods, nagas, humans, and others,
I respectfully praise all the retinues and their attendants.
Please grant the ability to hear keen insight and clairvoyance,
To clearly reveal the pulse and urine analysis,
And the accomplishment of transforming medicines into nectar. Thus, there are three vases before me,
Recite one set each day,
Mainly practice the self-generation deity,
Do this for seven days, and then,
Focus on the vase-generation deity for seven days.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་སྒྲུབ་ཆེན་ཏེ། །ཞག་པོ་བདུན་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ། །སྔགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བྱ། །ཉིན་རེ་ཚང་བར་བསྙེན་ཡང་རུང་། །བདུན་ནམ་བཅུ་འམ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སྔགས་ནི་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་བསྒྲང་། །དུས་དང་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད། །རྟགས་ནི་ནམ་མཁའ་གཡས་གཡོན་ནས། །སྒྲ་ནི་ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་དང་། །བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོ་དང་། ཁྱེ་འུ་བུ་མོ་མང་པོ་འདུ། །རྩེད་མོ་ལ་སོགས་རྒྱུག་འཆོང་བྱེད། །ངེད་རྣམས་འབོད་ནས་ཅི་ཡིན་ཟེར། །བུད་མེད་ཤེལ་དང་སྨན་སྣ་འབུལ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བྱུང་གྱུར་ནས། །ངས་ཅི་བྱ་རྒྱུ་ཡོད་སྨྲོས་ཞེས། །ཟེར་བ་བྱུང་ན་འགྲོ་བའི་ནད། །གང་ཡིན་གང་ཕན་སྨྲོས་ཤིག་བརྗོད། །རྟགས་ནི་རབ་དངོས་འབྲིང་ལ་ཉམས། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འོང་། །ཤེལ་དང་མེ་ལོང་མར་མེ་དང་། །མེ་
ཏོག་ཕྲེང་བ་རྙེད་དང་ཁུར། །རྩ་ཆུ་ཐིག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཨ་རུ་ལ་སོགས་སྨན་རྣམས་དང་། །དཀར་གསུམ་ཟས་དང་ཆང་བྱིན་ན། །ཕན་ཐོགས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དུང་འབུད་རོལ་མོ་འབུད་འཁྲོལ་ན། །རོལ་མོའི་སྐད་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་ལྟར། །སྨན་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་འཐོབ། །སྨན་ཡིག་གླེགས་བམ་བྱིན་ནམ་རྙེད། །གསོ་རིག་གོ་རྟོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། །དར་འཕྱར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང་། །མི་མང་ཕྱག་འཚལ་ཟས་ནོར་ཕུལ། །གསོ་རིག་གདུལ་བྱ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །སྨན་བླ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་འམ། །སྨན་བླའི་བྲིས་སྐུ་ལྡེར་སྐུ་མཇལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀ་འབྱུང་། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གོས་དཀར་གྱོན། །ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་འོ་མ་བཏུང་། །ལུས་ལས་མི་གཙང་རྣག་ཁྲག་འཛག །དེ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་དག་རྟགས་སོ། །ལུས་ལས་སྲིན་བུ་རྣག་ཁྲག་ཐོན། །མི་གཙང་སྐྱུགས་རྨིས་ནད་ལས་གྲོལ། ཁྲོམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བསྐུལ་མ་དང་། །ཟམ་ཆེན་བཙུགས་རྨིས་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །ལུས་བདེ་ཁམས་དྭངས་རིག་པ་གསལ། །དད་པ་དག་སྣང་སྐྱོ་ཤས་ཆེ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པ་ནི། །དེ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྟགས། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚར་བའི་རྗེས། །བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྨན་བླས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བསམ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བདུད་རྩིས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྐུ་ག

【汉语翻译】
修法。于前生起处专注修持大法，需念诵七个昼夜。或者自前设三宝瓶，各念诵真言一千遍。每日圆满念诵亦可，七日或十日或二十一日等，真言念诵十万遍等。时间和数量没有定数。瑞相是虚空中左右，声音洪亮鸣响，众多美貌女子和，众多孩童聚集。嬉戏等奔跑跳跃，呼唤我们说有什么事？女子奉献水晶和各种药物。如果真的显现，说我该做什么请说。如果这样说就说众生的病，是什么，什么有益请说。瑞相是上等为真实现象，中等为体验，下等在梦中出现。得到或拿取水晶和镜子、酥油灯和，鲜花花环。出现药水滴的成就。给予或供养阿如等药物和，三白食物和酒，出现利益大的成就。吹响海螺、演奏乐器，根据乐器声音的大小，获得精通医药的名声。给予或得到医书，对医学的理解大大增加。升起旗帜、坐在宝座上，众人礼拜、供养食物财物，出现调伏医学弟子的成就。亲见药师佛，或者见到药师佛的画像唐卡。出现殊胜和共同两种成就。日月升起和穿白色衣服，渡过大河和喝牛奶，身体流出不净脓血，这些是清净业障的征兆。身体排出虫子脓血，梦见呕吐不净物，脱离疾病。梦见在街上劝人念六字真言，修建大桥，利益众生增上。身体安乐，身心清净，智慧明亮，信心清净，厌离心大，生起证悟实相，这是殊胜成就的征兆。这样修法圆满之后，宝瓶放在自己的头顶，观想药师佛真实灌顶。就像刚出生时一样，众天神沐浴一样，以天神清净之水，如是给我灌顶。那摩 嗡 班匝 贝堪匝 玛哈贝堪匝 萨目嘎喋 吽。（藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ，汉语字面意思：敬礼 嗡  Vajra 药 伟大的药 出现 吽）嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比香嘎 玛姆。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ काय वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ kāya vāk citta abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡 身 语 意 灌顶 我）甘露充满身体，罪障清净，身

【英语翻译】
Practice. Focus on the front generation and practice the great Dharma, which should be recited for seven days and nights. Alternatively, set up three vases in front of oneself, and recite each mantra a thousand times. It is also acceptable to complete the recitation every day, for seven, ten, or twenty-one days, etc. Count the mantras as ten thousand or a hundred thousand times, etc. There is no fixed time or number. The signs are that from the left and right of the sky, sounds loudly resonate, and many beautiful women and many children gather. They run and jump while playing, and call us, asking what's the matter? Women offer crystals and various medicines. If it really appears, say, 'What should I do? Please tell me.' If they say that, then say, 'What is the disease of sentient beings? What is beneficial? Please tell me.' The signs are that the best is a real phenomenon, the medium is an experience, and the worst appears in dreams. Obtain or take crystals and mirrors, butter lamps, and flower garlands. The accomplishment of medicinal water drops appears. Give or offer medicines such as Arura and the three white foods and alcohol, and a great beneficial accomplishment will appear. If you blow a conch shell and play musical instruments, according to the size of the sound of the instruments, you will gain fame as an expert in medicine. Give or obtain medical books, and the understanding of medicine will greatly increase. Raising flags and sitting on a throne, with many people prostrating, offering food and wealth, the accomplishment of taming medical disciples will appear. Directly meet the Medicine Buddha, or see the painted or sculpted image of the Medicine Buddha. Both supreme and common accomplishments will appear. The sun and moon rise and wear white clothes, cross a great river and drink milk, and impure pus and blood flow from the body. These are signs of purifying obscurations. Worms and pus and blood come out of the body, and dreaming of vomiting impure things, you will be freed from disease. Dreaming of encouraging people to recite the six-syllable mantra in the street, and building a great bridge, the benefit of sentient beings will increase. The body is comfortable, the mind is clear, and the wisdom is bright. Faith is pure, disgust is great, and the realization of the true nature arises. This is a sign of supreme accomplishment. After completing the practice in this way, place the vase on your head and think that the Medicine Buddha is actually giving you empowerment. Just like when you are born, the gods bathe you, with the pure water of the gods, so empower me. Namo Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum. (藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ，汉语字面意思：敬礼 嗡 Vajra 药 伟大的药 出现 吽) Om Kaya Vaka Citta Abhisinca Mam. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ काय वाक चित्त अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ kāya vāk citta abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡 身 语 意 灌顶 我) Nectar fills the body, purifies sins and obscurations, body

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །
བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱ་འོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་སྣའི་ཚོམ་བུ་ནས། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་སྙིང་ཁར་བྱུག །མདུན་བསྐྱེད་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཅུད་དང་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དང། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔ་པོ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་དང་། །ལྗང་གུ་འཕྲོས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །ནད་སེལ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ། །སྨན་བླ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། །ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ནང་གི་མཆོད་པ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་མཆོད། །སྐྱེད་ཚལ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་རྫིང་པདྨ་བཅས། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་རྩི་བཅུད་བང་མཛོད་དང་། །གོས་དང་ཁྲི་གདན་བཞོན་པ་བྲན་འཁོར་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་གྱི་མཆོག །བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་དྭངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སྨན་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་མ་རིག་གེགས་དབང་ལས་གྱུར་པས། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་སྒྲ་མ་དག་སོགས། །མཆོད་པ་ཆུང་ཞིང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་སོགས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྨན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྫས་མཆོག །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་རིལ་བུ་ལ། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་ལ། །ནད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གསོ་ཐབས་དང་། །འཚོ་འཆི་རིམ་གྲོ་ཅིས་ཕན་རྣམས། །བདག་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛོད། །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །དམ་ཚིག་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། །རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ། །མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཅེས་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ །རང

【汉语翻译】
祈愿身语意之力量圆满！由不动尊为之顶饰。
饮用瓶水并沐浴，之后获得成就之方法是：从前方生起的药物堆中，用拇指和无名指取一点涂在心间。从前方生起的药师佛主眷处，光芒照耀，将所有显现存在的精华和药物成就，全部汇集融入自身。前方生起的所有主尊的额头、喉咙、心间、脐部和密处这五处，放射出白、红、蓝、黄和绿色的光芒，融入自身。获得消除疾病的药物成就，获得利益众生的殊胜能力，与药师佛无二无别。
那摩 嗡 班匝 贝堪匝 玛哈贝堪匝 萨门嘎喋 吽 (藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ，汉语字面意思：顶礼 嗡  Vajra 药 伟大的药 出现 吽)。班匝 阿威夏亚 阿 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ आः，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 融入 阿 阿)。然后进行供养，以四水、五妙欲、音乐、五种欲望、七政宝、内供十六明妃，以及外内密供无量供品。供养花园、无量宫、如意树、宝藏瓶、沐浴池、莲花等，以及珍宝谷物药物精华宝库，还有衣物、宝座、坐骑、仆从等。嗡 玛哈 贝堪匝 萨巴热瓦ra 萨瓦 扎地扎 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ महाभैषज्य सपरिवार सर्व प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahābhaiṣajya saparivāra sarva pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye huṃ，汉语字面意思：嗡 伟大的药 与眷属 一切 接受 供养 云 海 充满 时期 吽)。
救治众生疾病的药中之王，拥有如琉璃般清澈的身体，以身之光芒救度众生，向药王及其眷属顶礼赞叹！我因无明和障碍的控制，禅定不清晰，咒语声音不纯正等，供品微小，未做清洁等，所有违背和错误，全部忏悔。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 誓言)。念诵百字明。智慧和世间的药神众，为了利益一切众生，身语意的所依之物，身像、咒语、药丸，愿你们恒时安住，关于疾病的起因、治疗方法，以及生存死亡的仪轨，如何有益，请为我讲述和开示。迎请的诸佛融入所依之物，誓言融入自己的心间，自己也从外向内消失，化为不可思议的空性。如此稍作禅定后，再次显现双运幻化之身，自

【英语翻译】
May the power of body, speech, and mind be fully accomplished! May you be adorned with the crown of Akshobhya.
Drink the water from the vase and take a bath. Then, the method for obtaining accomplishments is: From the collection of medicinal substances generated in front, take a little with your thumb and ring finger and apply it to your heart. From the Medicine Buddha and retinue generated in front, light radiates, gathering all the essence and medicinal accomplishments of all phenomena and existence, and dissolving them into oneself. From the forehead, throat, heart, navel, and secret place of all the main deities generated in front, white, red, blue, yellow, and green rays of light radiate and dissolve into oneself. Obtain the medicinal accomplishment that cures diseases, obtain the supreme empowerment of the ability to benefit beings, and become inseparable from the Medicine Buddha.
Namo Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमो ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: namo oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ, Literal Chinese Meaning: Homage Om Vajra Medicine Great Medicine Arise Hum). Vajra Aveshaya A Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ā āḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Enter A Ah).
Then, offer the feast, with four waters, five sensual pleasures, music, five desires, seven royal treasures, sixteen inner offering goddesses, and immeasurable outer, inner, and secret offerings. Offer gardens, immeasurable palaces, wish-fulfilling trees, treasure vases, bathing ponds, lotuses, treasure troves of precious grains, medicines, and essences, as well as clothes, thrones, vehicles, servants, and attendants. Om Maha Bhaishajye Sapariwara Sarva Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ महाभैषज्य सपरिवार सर्व प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahābhaiṣajya saparivāra sarva pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye huṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Medicine With Retinue All Accept Offering Cloud Ocean Pervading Time Hum).
The supreme of medicines who heals the diseases of beings, possessing a body as clear as lapis lazuli, liberating beings with the light of your body, I prostrate and praise the Medicine King and your retinue!
Because I am under the control of ignorance and obstacles, my samadhi is unclear, the sound of mantras is impure, and the offerings are small and not clean, I confess and purify all contradictions and mistakes. Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva samaya, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Vow). Recite the Hundred Syllable Mantra. Wisdom and worldly medicine deities, for the benefit of all beings, the supreme objects of reliance of body, speech, and mind, images, mantras, and pills, may you always remain steadfast, and explain and show me the causes of diseases, methods of healing, and how to benefit the rituals of life and death. The invited deities dissolve into the objects of reliance, the samaya dissolves into my heart, and I also disappear from the outside to the center, transforming into the emptiness beyond conception. After meditating like this for a moment, again manifest the illusory body of union, self

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྨན་བླ་གཙོ་རྐྱང་ནི། །ཕྱག་མཚན་མེད་པར་གསལ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱེད། །པད་འབྱུང་གཡུ་ཐོག་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྨན་བླ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་བཅས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་དྲེགས་པ་སྡེ་དགུ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་
བྲལ་བ་དང་། །མཐུན་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདག་གིས་སྨན་བླ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སེམས་ཅན་ཀུན། །ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་གསོས་པའི་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མྱུར་དུ་ནད་ཞི་ལུས་སེམས་བདེ་ལྡན་ཞིང་། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཀུན་འགགས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །མ་འོངས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གང་དུ་དར་བ་དེར། །བདག་ནི་སྨན་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །མདོར་ན་བཅོམ་ལྡན་སྨན་བླའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་དར་དཀར་དྲིལ། །བུམ་ཆུའི་རིལ་བུ་སྨན་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས། །ཟངས་སམ་ལི་དཀར་གྭ་འུ་ཡོད་ན་རབ། །མེད་ན་རས་སོགས་ཐུམ་བུ་བྱས་ལ་བཏགས། །མགུལ་ལམ་མཆན་ཁུང་གང་བདེར་རྒྱུན་དུ་འཆང་། །ར་བ་བཞི་དང་དུས་སྦྱོར་འགྲུབ་སྦྱོར་དུས། །ཚེས་བརྒྱད་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་དུས་བཟང་དུས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དུས་ཆེན་བཞི། །ཉི་ཟླ་གཟའ་འཛིན་ལ་སོགས་འགྱུར་ཡོད་དུས། །རྟེན་མཆོད་བཤམས་ལ་ཆོ་ག་ཚར་རེ་དང་། །སྔགས་རྣམས་མང་ཉུང་གང་འགྲུབ་ཁ་གསོ་འོ། །
རྒྱུན་དུ་བདག་བསྐྱེད་འདོན་ན་ཆོག །སྤྱན་དྲངས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་མན་ཆད་སྦྱར་བར་བྱ། །དུས་བཟང་ལ་སོགས་ནམ་སྐབས་སུ། །བུམ་པ་གཏོར་མ་མ་འཛོམ་ན། །ཇ་ཕུད་འོ་ཕུད་གང་འཛོམ་བཤམ། །ཡང་ན་མར་ཞིག་ཆུ་ཡིས་བྲན། །དེ་ནས་བདག་མདུན་ཚང་བར་འདོན། །བུམ་པ་མི་འདོན་སྐྱུར་བས་ཆོག །བུམ་པའི་ཚབ་ལ་ཏིང་ཐེབ་དང་། །དཀར་ཡོལ་ལ་ཁྲ་ཆུས་བཀང་ནས། །དེ་ལ་བུམ་པ་སྒོམ་ཡང་རུང་། 

【汉语翻译】
彼即药师独尊者，无有手印而显明，成办有情无量义。莲师玉妥祖尔喀法王等，祈愿根本传承上师吉祥！药师药神天女持明众，祈愿本尊坛城圣众吉祥！金刚降魔傲慢九族等，祈愿护法守护圣众吉祥！四百零四种疾病得平息，远离违逆损害之因缘，顺遂成就圆满具足之，祈愿吉祥于今皆安乐！我以药师修供之威力，从今生至一切生世中，我之所见所闻忆及所触众，身心一切痛苦愿平息！我所医治之一切病患亦，迅速病愈身心安乐具，恶趣轮回之生门皆断绝，渐次现证菩提愿成就！未来虚空边际之世间，何处疾病劫难盛行之时，我即化现为医师之身相，祈愿救疗有情之一切病！总而言之薄伽梵药师之身语意，我之身语意三者无分别，刹那当下即能成就故，祈愿速疾成就圆满胜菩提！彼后身像咒鬘白绸卷，宝瓶水丸药物之堆聚，有铜或白铜嘎乌则为佳，无则以布等制成囊袋系，颈间或腋下随宜恒常佩。绕巴四及会合成就之时，初八十五等良辰吉日时，神变月等四大节日时，日月食等变异有时节，陈设供品修持仪轨一遍及，咒语多少随力补念诵。
恒常念诵自生即可。迎请之诸佛融入于依处。如是以下合集而行。良辰等何时节，宝瓶朵玛不具足时，则以茶食乳食随有而陈设。或者以酥油少许以水洒。其后自前圆满而念诵。不念宝瓶以倾泻即可。以定匣代替宝瓶，或以瓷碗盛满花水后，于彼观修宝瓶亦可。

【英语翻译】
He, the sole supreme Medicine Buddha, appears clearly without hand gestures, accomplishing immeasurable benefits for beings. May the auspiciousness of Padmasambhava, Yuthok, Zurkhar Choje, and others, the root and lineage lamas, prevail! May the auspiciousness of the Medicine Buddha, the Medicine Goddess, the hermits, and all the Yidam deities prevail! May the auspiciousness of Vajra Düdül, the nine classes of arrogant spirits, and all the Dharma protectors and guardians prevail! May the four hundred and four types of diseases be pacified, and may we be separated from unfavorable and harmful conditions. May favorable circumstances be accomplished and perfectly fulfilled, and may this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Through the power of my practice, accomplishment, and offering to the Medicine Buddha, from this life to all future lives, may all sentient beings whom I see, hear, remember, and touch, have all physical and mental suffering pacified! May all the patients I have healed quickly recover from their illnesses, possess healthy bodies and minds, and may all the gateways to rebirth in the lower realms of samsara be blocked, gradually attaining enlightenment! In the future, in the world that reaches the limits of space, wherever the age of disease flourishes, may I manifest as a physician, completely healing all the diseases of beings! In short, may the body, speech, and mind of the Bhagavan Medicine Buddha become inseparable from my own body, speech, and mind, instantly accomplishing this very moment, and may I quickly attain the supreme and perfect enlightenment! After that, the body image, mantra rosary, white silk scroll, water pills from the vase, and piles of medicine, it is best to have copper or white copper gau (amulet box). If not, make a bag out of cloth, etc., and hang it. Always wear it around your neck or under your arm, whichever is convenient. At the time of the four ravas (periods) and the time of conjunction and accomplishment, on auspicious days such as the eighth and fifteenth days of the month, during the four great festivals such as the Month of Miracles, and during times of change such as solar and lunar eclipses, set up the support and offerings, perform the ritual once, and replenish the mantras as much or as little as possible.
It is okay to recite the self-generation regularly. The invited deities dissolve into the support. From the above, combine and practice. Whenever there are auspicious times, if the vase and torma are not complete, then offer whatever is available, such as tea or milk. Or sprinkle a little butter with water. After that, recite the self and front completely. It is okay to skip reciting the vase by pouring it out. As a substitute for the vase, use a ting-teb (small pot) or fill a white bowl with colored water, and meditate on the vase on it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་རྩ་ནི་བལྟ་བའི་དུས། །ནད་པ་གལ་ཆེན་ཡིན་ན་ནི། །ཆོ་ག་ཚར་གཅིག་གཏོར་མ་འབུལ། །འབྲིང་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་འདོན། །ཐ་མ་རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི། །དམིགས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒོམ། །རང་ཉིད་སྨན་བླ་དངོས་སུ་བསམ། །ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ནད་པའི་དྲུང་དུ་འདུག་བྱས་ལ། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། །མིག་བཙུམ་རྩ་ལ་བལྟས་པ་ཡིས། །ནད་རྣམས་གང་ཡིན་རྣ་བར་སྒྲོག །ཡང་ན་ཡིད་ལ་ས་ལེར་འཆར། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཡང་མི་གསང་བཤད། །མཐོང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །རྒྱུན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་དང་། །ནམ་སྐབས་མཆོད་པ་གཏོར་བསྔོས་བྱ། །བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་སྦང་བའི་ཆུས། །སྐབས་སུ་རང་ལ་ཁྲུས་བྱ་འོ། །སྡུད་པའི་སྨན་ཕུད་མཆོད་པ་བྱ། །སྨན་བླའི་སྔགས་དེས་སྨན་ཀྱང་བསྔགས། ། རྟེན་རྫས་འགོམ་ཡུག་མ་སོང་བར། །རྒྱུན་དུ་ལུས་དང་འབྲལ་མེད་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །ལག་པར་འཇུས་ནས་རྩར་བལྟས་པས། །ནད་རྐྱེན་ན་ལུགས་སྡུད་ཁ་རྣམས། །རབ་ནི་རྣ་བར་དངོས་སུ་བཤད། །འབྲིང་ནི་ཉམས་
དང་རྨི་ལམ་ལ། །ལུང་སྟོན་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཡང་སྲིད། །ཐ་མ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་འཆར། །དྲང་སྲོང་སྨན་བླ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག །བུ་བཞིན་སྲུང་སྐྱོབ་སྡོང་གྲོགས་མཛད། །ཕྱི་མ་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་འགེགས། །ཚེ་འདིར་ནད་གདོན་བྱད་ཁ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དབུལ་ཕོངས་ཞི། །སྨན་གྱི་ཕན་ཐོགས་གཞན་ལས་ཆེ། །མཁས་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ། །གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་རྟགས་མེད་ན། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བསྒྲུབ། །རྫས་གསོ་མཆོད་པ་བཟང་དུ་བཤམ། །སྨན་བླའི་དབང་བསྐུར་བསྐྱར་ནས་ཞུ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དོ་དམ་བྱ། །རྟེན་རྫས་མེ་ལོང་ངོས་ཁྲུས་གསོལ། །སྒྲུབ་གནས་སྤོས་ལ་གཙང་སར་བསྒྲུབ། །ལན་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་མ་གསལ་ན། །ལས་སྔགས་གོ་བཟློག་ཉེར་གཅིག་བཟླས། །དེ་བྱས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱུད་གཞུང་མ་གྲགས་ནད་རིགས་དང་། །བྱིས་པ་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་དང་། །རྩ་ཆུ་ནད་རྟགས་གོ་ལོག་དུས། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་མེད་ཐབས་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསུང་། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ཚིག་གོ་དཀའ་བས། །ཚིག་ཉུང་དོན་མང་ལག་ལེན་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་གསལ་བར་བཀྲོལ། །བལྟས་ཆོག་འདོན་འགྲིགས་གབ་སྐུང་མེད། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དཔོན་ལྷ་གྲགས་ལུས་བ

【汉语翻译】
此后诊脉之时，若病人病情严重，则供养一次朵玛，中等则完整进行自生仪轨，下等则自己观想自生，于刹那间修习，观想自己为药师佛真身。那摩 嗡 班匝 贝卡匝 玛哈贝卡匝 萨蒙嘎德 吽。（藏文：ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：namaḥ oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ，汉语字面意思：顶礼 嗡 班匝 贝卡匝 玛哈贝卡匝 萨蒙嘎德 吽。）嗡 香巴热 祖芒 香 香巴热 班匝 热 阿古 古热 哩哩 札玛 亚。（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gugu rili prama yā，汉语字面意思：嗡 香巴热 祖芒 香 香巴热 班匝 热 阿古 古热 哩哩 札玛 亚。）以持咒与禅定相结合，于病人身旁安坐，心不散乱于他处，闭眼诊脉，将所有病症告知于耳，或清晰显现于心中，所见如实说出不隐瞒。此为生起所见之咒，应恒常尽力念诵，并于适当时机供养朵玛。以瓶水浸泡丸药之水，于适当时机为自己沐浴。供养收摄之药精华，以药师佛之咒加持药物。本尊之物未被践踏前，应恒常不离身。如此修持之利益是，手握诊脉之时，所有疾病因缘、病症及收摄之相，上等者会直接告知于耳，中等者于体验与梦境中，也可能出现如授记般的征兆，下等者则清晰显现于心中。六百万正士药师佛，如子般守护助益，来世阻断堕入恶趣之门，此生平息疾病、邪魔、诅咒，以及国王的惩罚与贫困，药物之疗效胜过其他，获得贤者之盛名。若未成就，无有征兆，则重复修持两三次，准备更好的供品，再次请求药师佛之灌顶，注意沐浴与清洁，以镜面擦拭本尊之物，于修行之地焚香，于洁净之处修持。若修持三次仍不清晰，则念诵二十一遍颠倒之事业咒，如此行持，成就无疑。对于经典中未提及之疾病，以及孩童无法言说之时，以及脉象、尿液、病症颠倒之时，此修法必不可少。因此，这是邬金大师（莲花生大师）之教言，然而经典之词句难以理解，词句简短意义深远，实修困难，因此对此意义进行清晰阐释，可以观看，可以念诵，没有隐藏，为了利益一切众生而发菩提心，以具名望的上师之身

【英语翻译】
Thereafter, at the time of pulse examination, if the patient's condition is serious, offer a torma once. If it is moderate, perform the complete self-generation ritual. If it is inferior, contemplate self-generation yourself, meditate in an instant, and visualize yourself as the actual Medicine Buddha. Namo Om Vajra Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum. (Tibetan: ན་མོ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུངྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नम ओṃ वज्र भैषज्य महाभैषज्य समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ oṃ vajra bhaiṣajya mahābhaiṣajya samudgate hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage Om Vajra Bhaishajya Maha Bhaishajya Samudgate Hum.) Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gugure Lili Trama Ya. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śaṃ pari zu maṃ śaṃ saṃ pari bhara agu gugu rili prama yā, Literal Chinese meaning: Om Sham Pari Zu Mam Sham Sam Pari Bhara Agu Gugure Lili Trama Ya.) Combine mantra recitation with meditation, sit beside the patient, do not let the mind wander elsewhere, close your eyes and examine the pulse. Announce all the ailments to the ear, or let them appear clearly in the mind. Speak truthfully about what you see, without concealing anything. This is the mantra for generating vision, it should be recited constantly as much as possible, and offer tormas at appropriate times. Use the water from soaking pills in vase water, and bathe yourself with it at appropriate times. Offer the essence of collected medicine, and bless the medicine with the Medicine Buddha's mantra. Before the sacred objects are trampled upon, they should always be kept close to the body. The benefits of practicing in this way are that when holding the pulse, all the causes of diseases, ailments, and signs of collection, the best will be directly announced to the ear, the intermediate will also have signs like prophecies appearing in experiences and dreams, and the inferior will appear clearly in the mind. Six million righteous Medicine Buddhas will protect and help like children, blocking the door to falling into evil realms in the future. In this life, it will pacify diseases, evil spirits, curses, as well as the king's punishments and poverty. The healing effects of medicine are superior to others, and one will gain the great fame of a wise person. If it is not accomplished and there are no signs, repeat the practice two or three times, prepare better offerings, and request the Medicine Buddha's empowerment again. Pay attention to bathing and cleanliness, wipe the sacred objects with a mirror, burn incense in the practice place, and practice in a clean place. If it is still not clear after practicing three times, recite the reversed activity mantra twenty-one times. By doing this, there is no doubt that it will be accomplished. For diseases not mentioned in the scriptures, and when children cannot speak, and when pulse, urine, and disease signs are reversed, this practice is indispensable. Therefore, this is the teaching of the Great Master of Oddiyana (Padmasambhava), but the words of the scriptures are difficult to understand, the words are concise and the meaning is profound, and practice is difficult. Therefore, this meaning is clearly explained, it can be viewed, it can be recited, there is no hiding, and bodhicitta is generated for the benefit of all beings, with the body of a reputable master.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་པའི་ཕྱིར། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ལེགས་པར་བཀོད། །འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །སྨན་བླ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཤགས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འདི་ཉིད་ལ། །བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་དང་དེ་ལ་བརྟེན། །རྩ་བལྟས་སྡུད་ཁ་སུས་ཟོས་པ། །ཚེ་འདིར་ནད་ཞི་ཚེ་བསོད་འཕེལ། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །བདག་ཀྱང་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་ཚེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །
གཏན་དུ་ནད་ལས་ཐར་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།སྔགས་བྱང་གི་དཔེའོ། །ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ། བདག་བསྐྱེད་སྔགས།་་་ཨོཾ་རག་ཤི་གྷ་ནི་གྷ་ཤི་ས་རོ་ཀྲཾ། ས་སྤུ་རི་ན་ཁྲི་པ་རི་ན། ཆེ་ལི་སུ་མ་ལོང་། བུམ་བསྐྱེད་སྔགས།་་་ཨོཾ་ཤཱི་ཏི་གྷ་ན་གྷ་ཤི་སུ་སུ་རི་ཀྲམ་ཡོ་ན་ཁྲི། སཱོ་རི་ནི་གུ་ལི་སུ་མ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་སྔགས།་་་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟོ་ལི་སཾ་བྷ་རི་གུ་ལི་པྲ་མ་ཡ། ལས་སྦྱོར་སྔགས།་་་ཨོཾ་ཤཾ་པ་རི་ཟུ་མཾ་ཤཾ་སཾ་པ་རི་བྷ་ར་འགུ་གུ་རི་ལི་པྲ་མ་ཡཱ། ན་མོ་ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་ས་མུདྒ་ཏེ་ཧཱུྃ།། །།
རྩ་པྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདོན་འགྲིགས་དང་བཅས་པ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་སྣང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
为了劝勉之故。
拉嘎阿夏善妙地安排。
如果存在违背错误罪过之集合，
向药师佛和护法们忏悔。
以此书写之善，对于此。
修持和依靠，
看病，收回替身，谁食用，
今生疾病平息，寿命福德增长。
来世往生极乐刹土。
我亦从此命终时，
往生极乐刹土之后，
恒常从疾病中解脱。
萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
这是咒语目录的例子。
那摩 嗡 贝堪则 玛哈贝堪则 萨木嘎喋 吽（藏文，梵文天城体：नमो ॐ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：Namo Om Bhaiṣajye Mahābhaiṣajye Samudgate Hūṃ，汉语字面意思：敬礼 嗡 药 伟大的药 升起 吽）。
自生咒：嗡 惹格西 嘎呢 格西 萨若 扎让。萨 斯布日呢 彻巴日呢。切利 斯玛隆。
瓶生咒：嗡 希地 嘎呢 格西 斯斯日 扎让 约呢彻。索日呢 固力 斯玛拉。
前生咒：嗡 祥 巴日 索里 桑巴日 固力 扎玛亚。
事业咒：嗡 祥 巴日 祖芒 祥 桑 巴日 巴惹 额固固日里 扎玛亚。
那摩 嗡 贝堪则 玛哈贝堪则 萨木嘎喋 吽（藏文，梵文天城体：नमो ॐ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं，梵文罗马拟音：Namo Om Bhaiṣajye Mahābhaiṣajye Samudgate Hūṃ，汉语字面意思：敬礼 嗡 药 伟大的药 升起 吽）！

关于占卜的修法，包含念诵仪轨，为了方便观看而著，名为《显明现量智慧之幻镜》。

【英语翻译】
For the sake of encouragement.
Raga Asya arranged it well.
If there is a collection of faults and errors,
I confess to the Medicine Buddha and the Dharma protectors.
By the virtue of writing this, for this very one,
Having practiced and relied on it,
Whoever looks at the pulse, takes the ransom,
In this life, may diseases be pacified, and may life and merit increase.
In the next life, may I be born in the Sukhavati Pure Land.
When I also pass away from this life,
Having been born in the Sukhavati Pure Land,
May I be permanently liberated from diseases.
Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness)!
This is an example of a mantra list.
Namo Om Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो ॐ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: Namo Om Bhaiṣajye Mahābhaiṣajye Samudgate Hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage Om Medicine Great Medicine Arisen Hum).
The mantra for self-generation: Om Ragshi Ghani Ghashi Saro Tram. Sa Supuri na Tripari na. Cheli Sumalong.
The mantra for vase-generation: Om Shiti Ghani Ghashi Susuri Tram Yona Tri. Sori ni Guli Sumala.
The mantra for front-generation: Om Sham Pari Zoli Sambhari Guli Pramaya.
The mantra for action: Om Sham Pari Zumam Sham Sampari Bhara Agugurili Pramaya.
Namo Om Bhaishajye Maha Bhaishajye Samudgate Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो ॐ भैषज्ये महाभैषज्ये समुद्गते हुं, Sanskrit Romanization: Namo Om Bhaiṣajye Mahābhaiṣajye Samudgate Hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage Om Medicine Great Medicine Arisen Hum)!

The method of practice for divination, including the recitation arrangement, written for easy viewing, is called "The Miraculous Mirror of Clear Manifestation and Direct Cognition."

============================================================

